敢达决战

《敢达决战》敢达译名知多少

作者:发布/更改时间:2016-01-18 10:54

作为日本最经久不衰的SF动画系列之一,敢达系列早在80年代已经由TVB引进香港,并随后通过一些渠道流入了大陆。受到先入为主的影响,直到现在依然有很多人就将ガンダム(GUNDAM)译为香港翻译的“高达”。并且由于大陆、香港以及台湾的三种译本以及字幕组音译的各种版本充斥在互联网上,对于新接触的用户造成了一定阻力,因此今日先从最早的《機動戦士ガンダム》开始,我们就来科普一下部分剧中的人名、机体名、组织名。

【1】

日文原名:アムロ·レイ

大陆译名:阿姆罗·雷

台湾译名:阿姆羅·嶺

香港译名:阿寶·尼爾

小评:被官方认定为技术最强,香港翻译更多考虑将人名更贴近生活,有译成“李阿宝”。

【2】

日文原名:シャア·アズナブル

大陆译名:夏亚·阿兹纳布尔

台湾译名:夏亞·阿茲納布爾

香港译名:馬沙·阿茲納布

小评:阿姆罗的宿敌,马沙的译名就出自港版,“马沙的反击”即“逆袭的夏亚”。

【3】

日文原名:セイラ·マス

大陆译名:塞拉·玛斯

台湾译名:雪拉·瑪斯

香港译名:馬茜·瑪斯

小评:夏亚的妹妹,因为哥哥姓马,妹妹随姓了,只能说脑洞真大。

【4】

日文原名:ブライト·ノア

大陆译名:布莱德·诺亚

台湾译名:布萊特·諾亞

香港译名:布拉度·諾亞

小评:UC时代的灵魂人物之一,当然他还有一个比较有影响力的译名“林有德”。

【5】

日文原名:フラウ·ボゥ

大陆译名:芙劳·宝

台湾译名:芙勞·波

香港译名:花拉·寶

小评:常常照顾阿姆罗,最后跟了小林隼人,这是小林的逆袭?

【6】

日文原名:マ·クベ

大陆译名:玛·库贝

台湾译名:馬·克貝

香港译名:馬·古比

小评:真的有点苦逼,死前还惦记着自己的那把壶。

【7】

日文原名:リュウ·ホセイ

大陆译名:龙·何赛

台湾译名:良·保政

香港译名:龍·賀西

小评:就好像三个人名,白色基地上的前辈。

【8】

日文原名:ララァ·スン

大陆译名:拉拉·丝

台湾译名:拉拉·蘇

香港译名:娜娜·絲

小评:有字幕译成“拉拉·辛”、“娜拉·辛”。

【9】

日文原名:ギレン·ザビ

大陆译名:基连·扎比

台湾译名:基連·薩比

香港译名:基連·薩比

小评:他的演讲很燃,他的结局很惨。

【10】

日文原名:ガンダム

大陆译名:敢达

台湾译名:鋼彈

香港译名:高達

小评:大陆官方正版,确确实实是叫“敢达”。

【11】

日文原名:ガンキャノン

大陆译名:钢加农

台湾译名:鋼加農

香港译名:鐳射大砲

小评:凯的MS,香港译名很有画面感。

【12】

日文原名:ガンタンク

大陆译名:钢坦克

台湾译名:鋼坦克

香港译名:太空坦克

小评:所以说钢坦克真的可以在太空战斗。

【13】

日文原名:ゲルググ

大陆译名:格鲁古古

台湾译名:傑爾古格

香港译名:蓋古克

小评:有字幕译成“勇士”。

【14】

日文原名:エルメス

大陆译名:爱尔美斯

台湾译名:艾爾美斯

香港译名:愛美號

小评:拉拉的MA,所罗门的亡灵。

【15】

日文原名:ホワイトベース

大陆译名:白色基地

台湾译名:白色基地

香港译名:太空母艦

小评:又称“白色木马”、“白色要塞”。

【16】

日文原名:ジャブロー

大陆译名:加普罗

台湾译名:賈布羅

香港译名:賈布羅

小评:又译为“加布罗”,联邦南美基地。

【17】

日文原名:ルナツー

大陆译名:月球Ⅱ

台湾译名:月神Ⅱ

香港译名:月神Ⅱ

小评:许多字幕组会翻译成“月神二号”。

以上只是部分0079的部分译名展示,我们并不要求玩家能够就此纠正译名,只是希望一旦在游戏内看到这样的文字表述,不会因为翻译的问题而造成不必要的困惑。